By that I mean who is going to be reading the document and what you want to achieve with it.
You might be looking to export to France, Switzerland or Canada. Maybe you want to localise your e-health platform to reach French-speaking markets. Whoever you are, if you have the following dilemmas, I’m the woman to help.
No problem. I’ll share my experience as a writer and publishing house proofreader to bring positive change to your business.
Don’t worry. I’ll bring my knowledge of French terminology from an MA in translation and various CPD courses to make sure you’re understood.
Sample project: 20,000 words for a Swiss juice producer
As a published short story writer, I have a natural way with words and alter my writing style to fit the sector you work in.
Swiss companies keep coming back to me because they know I can adapt my translations to keep audiences engaged and sound authentic to the Swiss French ear.
Sample project: 10,000 words for a patient association
With at least 50,000 words translated on medical marketing to date, I know your field well. For you this means faster turnaround times and texts translated with the appropriate tone and terminology.
Sample project: 10,000 words for a mobile app
I’m passionate about using my translation services to bring people together. By translating and localising e-health platforms, I aim to improve the medical experience for patients and doctors alike.