No, my translation language combinations are German to French and English to French. I can adapt my translations to serve the Canadian, Swiss and French markets.
As a member of three translation associations, I abide by their codes of conduct to ensure you always get a high quality translation. The association rules state that I can only translate into my mother tongue, which is French.
As a translator, I only work with the written word. This means that I transfer written documents, such as press releases and websites, from one language into another.
If you need an interpreter, which is someone who translates the spoken word at meetings and appointments, get in touch and I’ll do my best to find you an appropriate colleague.
The all-important money question. I was just about to get to that.
If you’ve had a look around on other translators’ websites, you’ll soon notice that their prices or rates are rarely displayed.
We’re not trying to trick you or be sneaky. The reason is, in fact, that we’re doing our best to be honest and fair to all our clients. Not all projects are the same and suggesting that a project is costed depending on the length would be deceiving.
That one-line slogan at the start of your website may take longer to translate than your whole flyer, for example.
To make things as hassle-free as possible, I ask you to send me all the information I need (including your document) so that I can prepare an individual quote for you.
The more detailed you can be with the information you give me the better.
A good translation always starts with the who, what and why.
WHO is going to be reading the translation? (patients, doctors, in-house colleagues, customers in a different region)
WHY are you having this text translated? In other words, what is the purpose of the translation? (increasing brand awareness, informing patients, laying the groundwork for a clinical trial)
WHAT impact do you want this translation to have? What should change in your business or company once you have this translation? (improved patient waiting times, more customers driven to your website, more orders after a trade fair)
Don’t forget to attach the document you need translating along with any previous texts or glossaries you think might help.
For proofreading and editing projects, I usually charge by the hour. As with translation, the rate depends on the complexity and scope of the project. If it’s just a quick tidy-up, you can expect to pay less than if your document needs a complete overhaul.
Don’t be shy. Get in touch and I’ll send you a quote.
If you work in marketing, advertising or social media, you’ll know that the buyers of goods and services are rather fickle.
In this world of online shopping and mobile advertising, they have so many options and so many reasons to turn to one of your competitors.
Research continues to show that people like doing business with companies they like and trust. And what better way to build trust than to let them buy from you in their own language and to show you have a local presence in their country or region?
As (probably) the only Europe-based French translator who can write for the Swiss, French and Canadian markets, I can make you fit in so that you can stand out.
I thought you’d never ask! Read on to find out what my clients say about my work.
“Stéphanie is reliable, professional, thorough and passionate. She’s a gem”
Translation agency client