Bei Übersetzungen zählt der Kontext

Damit meine ich das Zielpublikum und der Zweck Ihres Textes.

Sie möchten vielleicht in die Schweiz, nach Frankreich oder Kanada exportieren. Vielleicht möchten Sie Ihre E-Health-Plattform für die französischsprachigen Märkte lokalisieren. Wenn Sie Folgendes erreichen möchten, bin ich die richtige Person für Sie:

Sie möchten Marketing- und Verkaufsresultate in französischsprachigen Ländern sehen

Kein Problem. Mit meiner Erfahrung als Autorin und Lektorin bei einem Verlag schlage ich für Sie den richtigen Ton an.

Sie möchten Patienten in französischsprachigen Ländern erreichen

Keine Sorge. Mit meinen Kenntnissen der französischen Terminologie dank meines Masterstudiums und vieler Weiterbildungskurse sorge ich dafür, dass Sie verstanden werden.

Eine Übersetzungsofferte erhalten

Marketingübersetzungen

aus dem Deutschen und Englischen ins Französische

Kürzliches Projekt: 20 000 Wörter an Webinhalten für einen Schweizer Fruchtsafthersteller

Als Autorin mit veröffentlichten Kurzgeschichten weiss ich mit Worten umzugehen und schneide meinen Schreibstil auf Ihre Branche zu.

Schweizer Unternehmen buchen mich immer wieder. Sie wissen aus Erfahrung, dass meine Übersetzungen auf ein Schweizer Publikum authentisch wirken.


Meine Fachgebiete

  • Gesundheitsprodukte
  • Hygieneartikel und Kosmetik
  • Essen und Trinken
  • Reisen und Tourismus
  • Kunst und Medien
  • Museen und Ausstellungen

Ich übersetze Ihre

  • Flyer
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Zeitschriften
  • Websites
  • Webshops
  • Blogs
  • Newsletters
  • Pressemitteilungen
  • Messeunterlagen
  • Museumsführer
  • Untertitel

Stets auf dem Laufenden

  • Marketing in a Digital World, Coursera
  • The Business School for Translators, eCPD Webinars

Medizinische Marketingübersetzungen

aus dem Deutschen und Englischen ins Französische

Kürzliches Projekt: 10 000 Wörter an Website-, Webshopinhalten und E-Mails für eine Patientenorganisation

Mit über 50 000 übersetzten Wörtern an medizinischen Marketingtexten bin ich mit Ihrem Gebiet gut vertraut. Für Sie bedeutet das kurze Lieferfristen und Übersetzungen mit dem richtigen Ton und der korrekten Terminologie.

Meine Fachgebiete

  • Fachzeitschriften
  • Patientenbroschüren
  • Websites
  • Webshops
  • Blogs
  • E-Mails
  • Facebook-Beiträge
  • Tweets
  • Medizinische Schulungsunterlagen
  • Unterlagen für Gesundheitsprodukte

Über Branchenentwicklungen informiert

  • MEDICA 2015
  • MedTranslate Conference, GxP Language Services

E-Health-Übersetzungen

aus dem Deutschen und Englischen ins Französische

Kürzliches Projekt: 10 000 Wörter für eine Smartphone-App im Gesundheitsbereich

Ich finde es toll, dass ich mit meinen Übersetzungen Menschen zusammenführen kann. Durch das Übersetzen und Lokalisieren von elektronischen Gesundheitsplattformen möchte ich die Erfahrung von Patienten und Ärzten verbessern.


Meine Fachgebiete

  • Gesundheitsapps
  • Gesundheitsplattformen
  • Wearables
  • Big-Data-Anwendungen und -Programme
  • E-Health-Software

Über die neusten Trends informiert

  • Swiss E-Health Summit 2015
  • Seminar über medizinische Übersetzung, Société Français des Traducteurs, SFT