<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stéphanie Klebetsanis &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://stephanieklebetsanis.com/category/languages/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://stephanieklebetsanis.com</link>
	<description>Not all who wander are aimless</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 10:52:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Interview d&#8217;un traducteur freelance</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Laurent Laget]]></category>
		<category><![CDATA[Not Just Another Translation Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trad Online]]></category>
		<category><![CDATA[traduction freelance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephanieklebetsanis.com/?p=849</guid>
		<description><![CDATA[En parcourant Not Just Another Translation Blog, j&#8217;ai trouvé une interview que son auteur a accordée à Trad Online.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En parcourant <a href="http://njatb.blogspot.com/">Not Just Another Translation Blog</a>, j&#8217;ai trouvé <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/">une interview</a> que son auteur a accordée à <a href="http://www.tradonline.fr/">Trad Online</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>bases de données spécialisées et accessibilité des textes</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 20:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2007/10/16/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/</guid>
		<description><![CDATA[Je fais des recherches dans des bases de données depuis pas mal de temps. Depuis un an, je me sers surtout de Medline, une base de données dans laquelle sont indexés des textes médicaux. Le problème auquel je me heurte souvent, c&#8217;est que les textes qui me sont utiles sont rarement accessibles (gratuitement). Non seulement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je fais des recherches dans des bases de données depuis pas mal de temps.<br />
Depuis un an, je me sers surtout de Medline, une base de données dans laquelle sont indexés des textes médicaux.<br />
Le problème auquel je me heurte souvent, c&#8217;est que les textes qui me sont utiles sont rarement accessibles (gratuitement). Non seulement Medline est un outil qu&#8217;il faut apprivoiser (en plus, je n&#8217;ai pas encore trouvé d&#8217;accès grand public pour que vous puissiez y jeter un coup d&#8217;œil, je passe par le site de l&#8217;Université de Montréal), mais en plus c&#8217;est la croix et la bannière pour obtenir des articles&#8230;</p>
<p>Je sais qu&#8217;il est souvent question de droits d&#8217;auteur, et que les articles sont dans des revues qu&#8217;il faut acheter mais, franchement, c&#8217;est parfois décourageant!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>culture et traduction</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 14:05:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2007/01/23/culture-et-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[La revue Meta:Journal des traducteurs&#8220;Meta:Journal des traducteurs, publiée par Les Presses de l&#8217;Université de Montréal, est créee par des traducteurs (et des langagiers, je suppose) et traite de traduction. Les numéros sont souvent thématiques. Cette semaine, dans le cadre d&#8217;un de mes cours, j&#8217;ai dû lire deux textes qui portent sur l&#8217;importance de l&#8217;environnement culturel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La revue <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/">Meta:Journal des traducteurs</em>&#8220;<em>Meta:Journal des traducteurs</em></a>, publiée par Les Presses de l&#8217;Université de Montréal, est créee par des traducteurs (et des langagiers, je suppose) et traite de traduction. Les numéros sont souvent thématiques.</p>
<p>Cette semaine, dans le cadre d&#8217;un de mes cours, j&#8217;ai dû lire deux textes qui portent sur l&#8217;importance de l&#8217;environnement culturel sur la traduction. Puisque je les ai trouvés vraiment intéressants, je vous donne les liens. Le premier est en français, et le deuxième en anglais.<br />
Les voici:</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004642ar.pdf">Z. Xingmu.Les signes sociaux et leur traduction</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/003296ar.pdf">Ke Ping.Cultural Presuppositions and Misreadings</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

