<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stéphanie Klebetsanis &#187; Languages</title>
	<atom:link href="http://stephanieklebetsanis.com/category/languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://stephanieklebetsanis.com</link>
	<description>Not all who wander are aimless</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 10:52:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Entretiens avec Ompa Ji</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/entretiens-avec-ompa-ji/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/entretiens-avec-ompa-ji/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 14:12:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephanieklebetsanis.com/?p=1315</guid>
		<description><![CDATA[Il y a quelques semaines, un ami m&#8217;a proposé de faire la relecture d&#8217;un recueil d&#8217;entretiens entre Ompa Ji, un maître de yoga et philosophe indien qui vient parfois donner des stages en France et en Suisse, et ses élèves. C&#8217;est encore une fois un bel exemple de découverte de textes, et c&#8217;est aussi pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelques semaines, un ami m&#8217;a proposé de faire la relecture d&#8217;un recueil d&#8217;entretiens entre Ompa Ji, un maître de yoga et philosophe indien qui vient parfois donner des stages en France et en Suisse, et ses élèves. </p>
<p>C&#8217;est encore une fois un bel exemple de découverte de textes, et c&#8217;est aussi pour ça que j&#8217;adore les métiers de réviseur/correcteur et de traducteur.</p>
<p>Et comme une bonne nouvelle ne vient jamais seule, il y a de fortes chances pour que je le rencontre et que j&#8217;aille faire une retraite en Inde pour bénéficier directement de sa présence!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/entretiens-avec-ompa-ji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traitement ou vaccin?</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/traitement-ou-vaccin/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/traitement-ou-vaccin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 12:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephanieklebetsanis.com/?p=863</guid>
		<description><![CDATA[Je viens de lire cet article sur un nouveau traitement contre le VIH, mais il me semble que quelque chose cloche&#8230;En effet, on dirait qu&#8217;on mélange les notions de &#8220;vaccin&#8221; et de &#8220;traitement&#8221;&#8230; &#8220;Le vaccin [...] prend la forme d&#8217;une immunothérapie&#8230;&#8221; &#8220;Il s&#8217;agit dans un premier temps de prendre chez le patient les cellules dendritiques, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je viens de lire cet <a href="http://www.radio-canada.ca/nouvelles/sante/2009/12/18/001-VIH-Sida-vaccin.shtml">article</a> sur un nouveau traitement contre le VIH, mais il me semble que quelque chose cloche&#8230;En effet, on dirait qu&#8217;on mélange les notions de &#8220;vaccin&#8221; et de &#8220;traitement&#8221;&#8230;</p>
<p>&#8220;Le vaccin [...] prend la forme d&#8217;une immunothérapie&#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;Il s&#8217;agit dans un premier temps de prendre chez le patient les cellules dendritiques, les chefs d&#8217;orchestre du système immunitaire.</p>
<p>En éprouvette, les chercheurs les exposent ensuite au matériel génétique du virus propre au patient.&#8221;</p>
<p>Qu&#8217;en pensez-vous?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/traitement-ou-vaccin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview d&#8217;un traducteur freelance</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Laurent Laget]]></category>
		<category><![CDATA[Not Just Another Translation Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trad Online]]></category>
		<category><![CDATA[traduction freelance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephanieklebetsanis.com/?p=849</guid>
		<description><![CDATA[En parcourant Not Just Another Translation Blog, j&#8217;ai trouvé une interview que son auteur a accordée à Trad Online.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En parcourant <a href="http://njatb.blogspot.com/">Not Just Another Translation Blog</a>, j&#8217;ai trouvé <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/">une interview</a> que son auteur a accordée à <a href="http://www.tradonline.fr/">Trad Online</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/interview-dun-traducteur-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>bases de données spécialisées et accessibilité des textes</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2007 20:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2007/10/16/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/</guid>
		<description><![CDATA[Je fais des recherches dans des bases de données depuis pas mal de temps. Depuis un an, je me sers surtout de Medline, une base de données dans laquelle sont indexés des textes médicaux. Le problème auquel je me heurte souvent, c&#8217;est que les textes qui me sont utiles sont rarement accessibles (gratuitement). Non seulement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je fais des recherches dans des bases de données depuis pas mal de temps.<br />
Depuis un an, je me sers surtout de Medline, une base de données dans laquelle sont indexés des textes médicaux.<br />
Le problème auquel je me heurte souvent, c&#8217;est que les textes qui me sont utiles sont rarement accessibles (gratuitement). Non seulement Medline est un outil qu&#8217;il faut apprivoiser (en plus, je n&#8217;ai pas encore trouvé d&#8217;accès grand public pour que vous puissiez y jeter un coup d&#8217;œil, je passe par le site de l&#8217;Université de Montréal), mais en plus c&#8217;est la croix et la bannière pour obtenir des articles&#8230;</p>
<p>Je sais qu&#8217;il est souvent question de droits d&#8217;auteur, et que les articles sont dans des revues qu&#8217;il faut acheter mais, franchement, c&#8217;est parfois décourageant!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/bases-de-donnees-specialisees-et-accessibilite-des-textes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Génétique</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/genetique/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/genetique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 12:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2007/09/13/genetique/</guid>
		<description><![CDATA[Je viens de recevoir le premier TP de mon cours de traduction médicale, et il porte sur la génétique (le protéome, pour être précise). Seulement voilà&#8230;Mais cours de biologie datent un peu, et je n&#8217;ai fait que très peu de génétique. Je dois donc me mettre à lire sur le sujet plus à fond. C&#8217;est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je viens de recevoir le premier TP de mon cours de traduction médicale, et il porte sur la génétique (le protéome, pour être précise). Seulement voilà&#8230;Mais cours de biologie datent un peu, et je n&#8217;ai fait que très peu de génétique. Je dois donc me mettre à lire sur le sujet plus à fond. C&#8217;est grisant!</p>
<p>Ce que j&#8217;adore en traduction, et en traduction médicale en particulier, c&#8217;est que je me sens un peu comme un détective privé quand j&#8217;ouvre un texte: je dois apprivoiser les thèmes abordés et faire des recherches pour pouvoir utiliser les bons mots. Je trouve que c&#8217;est une excellente façon de parfaire la culture générale ET d&#8217;augmenter le savoir dans un domaine de spécialité!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/genetique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>culture et traduction</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 14:05:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2007/01/23/culture-et-traduction/</guid>
		<description><![CDATA[La revue Meta:Journal des traducteurs&#8220;Meta:Journal des traducteurs, publiée par Les Presses de l&#8217;Université de Montréal, est créee par des traducteurs (et des langagiers, je suppose) et traite de traduction. Les numéros sont souvent thématiques. Cette semaine, dans le cadre d&#8217;un de mes cours, j&#8217;ai dû lire deux textes qui portent sur l&#8217;importance de l&#8217;environnement culturel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La revue <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/">Meta:Journal des traducteurs</em>&#8220;<em>Meta:Journal des traducteurs</em></a>, publiée par Les Presses de l&#8217;Université de Montréal, est créee par des traducteurs (et des langagiers, je suppose) et traite de traduction. Les numéros sont souvent thématiques.</p>
<p>Cette semaine, dans le cadre d&#8217;un de mes cours, j&#8217;ai dû lire deux textes qui portent sur l&#8217;importance de l&#8217;environnement culturel sur la traduction. Puisque je les ai trouvés vraiment intéressants, je vous donne les liens. Le premier est en français, et le deuxième en anglais.<br />
Les voici:</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004642ar.pdf">Z. Xingmu.Les signes sociaux et leur traduction</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/003296ar.pdf">Ke Ping.Cultural Presuppositions and Misreadings</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/translation/culture-et-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le nez dans les médicaments cet été?</title>
		<link>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/le-nez-dans-les-medicaments-cet-ete/</link>
		<comments>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/le-nez-dans-les-medicaments-cet-ete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 23:29:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphanie Klebetsanis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://stephdk.wordpress.com/2006/12/19/le-nez-dans-les-medicaments-cet-ete/</guid>
		<description><![CDATA[Avec la fin de la session, le temps des fêtes et malgré mon travail, je devrais en profiter pour commencer à me chercher sérieusement un stage en traduction médicale et pharmaceutique pour l&#8217;été prochain. Je vais essayer de voir double: Québec et Suisse. Je connais les standards pour le c.v. et la lettre de motivation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avec la fin de la session, le temps des fêtes et malgré mon travail, je devrais en profiter pour commencer à me chercher sérieusement un stage en traduction médicale et pharmaceutique pour l&#8217;été prochain. Je vais essayer de voir double: Québec et Suisse.</p>
<p>Je connais les standards pour le c.v. et la lettre de motivation ici, mais en Suisse&#8230;Je vous donnerai des liens dès que je trouve des sites intéressants et vous laisserai bien sûr me donner votre avis, mes chers helvètes. :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://stephanieklebetsanis.com/languages/medical-translation/le-nez-dans-les-medicaments-cet-ete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

